对于他得知他们的行踪路飞和索隆分别凛,
有警戒的意味。
「都是因为而囚禁在这座雾城。想要不带诅咒离开这
的恋
,只有解除了『毋虚之镜』的诅咒才有
完身而
,那样
就在那
。」欧斯
着他身后
栋被夜
染成墨黑的建筑。
「凭什么要我们相信你的话?」认为诅咒纯粹是无稽之谈的索隆凝声问道。
「你也可以不信,我只是向每对来这的
侣提
相同的警告。」欧斯又恢复到初见面时蛮不在乎的欠揍模样。路飞拉
帽檐,于
影
饶富兴趣的笑
。
「我们走吧,索隆。」
「路飞?」
看路飞默不作声,索隆先是瞥了雾笼罩、却没有蔓延过来的后方,而后松开了
直紧握的剑,与路飞并肩而行。
「后
事。」欧斯的声音就像他们在屋
时所听闻到的
般,细弱
彷佛
曾
现过。「你懂得什么叫放手吗,小鬼?」
路飞闻言瞬停了脚步,却是轻得连索隆都没有察觉的细微。再
次压低草帽,路飞若无其事的昂步离开。
看着不曾散去的浓雾与自身所的
方,截然不同的空旷感,欧斯拿
枚镜子,让他在月
闪耀著月
的银
。
而后抹苦笑。
「那些啊…是自愿被囚禁在这
。」
「能够拥有囚禁恋的心的诅咒是多么
引
…即使像那个喝醉酒的
痴
样让恋
离开这
,诅咒也不会消失…」
“..Married a wife on Sunday. Brought her home on Monday...but,”
“Sick was she on Thursday, and to bury his wife on Sunday.”
-----
然而,失去自由的恋被男
囚禁在镜
。
即使失去了恋的
度也无所谓,失去了拥抱与
吻的机会也无所谓,只要恋
还在自己手
,还在自己的掌控之
。
看透恋的心,并紧紧的捉在手
,
也不能放手的诅咒。
与之抵抗的恋化
更深的浓雾,抗拒赤
的探视。
从此,镜子成为了囚禁的器皿,将恋永远的囚禁在镜
,不能逃脱。
※注1:
“... killed me. My father is eating me...”原文为
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
——选自《鹅谣》My Mother Has Killed Me
※注2:
“..Married a wife on Sunday. Brought her home on Monday...but,”原文为
Tom Tom, of Islington
Married a wife on Sunday,
Brought her on Monday,
Brought a stick on Tuesday,
Beat her well on Wednesday,
Sick was she on Thursday,
Dead was she on Friday,
Glad was Tom on Saturday night,
To bury his wife on Sunday.
——选自《鹅谣》Tom Tom, of Islington (其实是Tom打
他的妻子。)
5章
自愿被套牢的枷锁,始终是枷锁。
沉默不语,默默看着跃的火焰。从城门不断倾泄而
的寒意却远远不及方才罗宾的
番话。
充满哀凄的鬼城,回看去
森的城市笼罩了
股比起『恐惧』还要深远的『不祥』,打从心底散
的颤抖,无
用言语描述,
于怜悯与哀伤之间,更多的是对故事本身所传达的执著感到害怕。
无哭泣的压抑,明明感觉到痛苦却呐喊不
。
方鱼肚
。
迎接旭到来的早晨却依旧如此寒冷。
吉士向营火添加的柴火,依稀可以瞧见睡得颇不安稳的众
,在阳
与寒意的刺激
缓缓苏醒。
朝着先清醒的罗宾
暖暖的
笑,
吉士甩开那
身
气,热
将
热的咖啡端给罗宾。 罗宾笑着接受。但
吉士知晓,即使罗宾是从帐篷
来,倦态却忠实
表达她
夜
眠。
端暖的热饮与微笑是
吉士的体贴。他们也都知晓回到船
休息会来得好些,却没有
想要离开。
已经不是路飞擅自跑进去这座城的关系,在这背后隐藏的知彷佛疾病
样,驻进了他们心
。 「厨师