分卷阅读21

,竟然也很得“董斜川论诗”的髓了。
  受:“……我知道了,富裕或者渊博之后就会’作’,如果我们把这种’挑剔的作’表现在语言和行为,那么对方会反向认为,你是个富裕或者渊博的。”
  攻脸“你get到了”的表:“所以虽然你的本是固定的,但是你可以时不时皱眉,或者用手桌子,礼貌而又有涵养的显示你的’作’——并且没会去问你为什么你要皱眉,因为你是个有修养的,哪怕有好事者来诘问你,所以你脸尴尬而不失礼貌的微笑,句话不说,就够让浮想联翩。当然你在录节目是不会有来这样打断你的,你是表演来给导演看的。”
  受乖巧记:“好的。”
  攻见招讲通,便让他往后翻:“面说这招——”


17章 论《围城》“装”的源及其演变 (2)
  “面说这招——”
  受正襟危坐。
  “这招叫’苏文纨索吻’。说的是这女才子苏小姐,想要角吻自己,偏又害羞难以启齿,于是躲在这外号施令,说了句’embrasse-moi’。妙笔!这个例子有个文的反面,即鲁迅先《孔乙己》当的那句“吴,我要跟你困觉”。这个我们原理我在教你诗歌的时候便讲过——”
  受歪着脑袋想了:“——陌。”
  攻夸了句:“没错,陌旦把都明的话转化成形式比较曲折复杂的模式,那么就会忽然让种’好像很厉害’的错觉。”
  受兴,摊手:“答对有奖!”
  攻早有准备,摸两张当晚的电影票。受看,近蛮有名的电影,角全是女的,也没有言套路,撇嘴:“我个小基佬去看女有什么意思。”
  攻教训他:“甚矣,汝之不惠!我是带你去观摩习。边有个典型的’苏索’的套路,演的是其个女向卡亚的负责租借钻石项链,嘴了也没能得逞,此女灵机,把刚才的话用语原模原样复述了遍,立刻到功成。你看,旦语言陌化了,自然就显份别样的贵——这段我们到时候重点观看。”
  受没明:“可你都看过了呀。”
  攻强调:“我是陪你再次观摩遍。”
  受觉得攻好伟好慈祥,乖乖点
  攻良心概有零点微秒的烫,清了嗓子:“所以说,装的套路是没有界的。但把这招玩得转的却不是外,而是我们的宗教践行者。”
  受对此自然是窍通了窍。
  攻:“不如我们从伟晋佛教翻译家鸠摩罗什说起,举个例子,我们常说的’昧’词,根据鸠摩罗什《智度论》的翻译,原本是来自于梵文Samādhi的音译,意思是正思维的定力,即 intent contemplation。可是他故意把这个sam翻译成了的’’,我觉得是有企图的。鸠摩罗什君故意制造这个词语的歧,给了这个词种模棱两可的概念。以至于后来道教抄袭这个词,用于’昧真火’的时候,真的以为此’’为彼’’,并将其过度阐释为君、臣、火,肆宣扬。为什么’昧’这个词在传播、行的范围、领域广、时间长?因为对这样音译的词太过于陌,所以特别适拿来语扩散——这是古时期宗教界的种愚谋,他们将语言陌化,由此形成种对词汇的崇拜,并将这种崇拜与他们的教崇拜混同,实际众是被这样那样复杂而陌的词语魅惑了,并将其误以为是宗教的神——这是’苏文纨索吻’的终极表现形式。”
  受苦恼:“可我外文又不好,更不会你说的梵文、文什么的,这招除了写诗之外,在常对话似乎对我不太管用。”
  攻道:“这你就错了,鸠摩罗什是翻译家,翻译家的技巧是脉相承、从来没有断过的。你姑且瞧瞧现的翻译作品和派的术著作,便可以轻易看到这种’苏文纨索吻’的滥觞。你不需要真的用外文来’索吻’,只需要在说话时候记个要点,便可得其昧:其,所有的词变成’进行……’或者“……化”的格式;其,所有的形词抽象转化为名词形式,并在后面加个’’;,不要用你练的文句并改成方语言’撞火车’似的从句风格。你随便说个句子,我给你示范。”
  受看了桌子:“如果你今不把桌子的骨清理净,晚会招苍蝇。”
  攻:“骨,这种今时今、存在在桌面的物品,如果不接受我们洁净的清理化,那么它在晚,则会进行对苍蝇的招徕。”
  受:“……好的。”
  攻看他似乎听懂,继续讲:“那么我们说《围城》的——’方鸿渐过危桥’。原文关于这段,说的是带着行李,在个危险的藤条的长桥。角方鸿渐与孙柔嘉走在后,方鸿渐胆战心惊,灰溜溜跟在那孙小姐股后面。桥之后他怕笑他懦弱,于是抢先道了句’是孙小姐领我过桥的’,这在孙小姐听来,自然是老实话,不好辩驳

地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】