,竟然也很得“董斜川论诗”的髓了。
受:“……我知道了,个
富裕或者渊博之后就会’作’,如果我们把这种’挑剔的作’表现在语言和行为
,那么对方会反向
认为,你是
个富裕或者渊博的
。”
攻脸“你get到了”的表
:“所以虽然你的
本是固定的,但是你可以时不时皱
眉,或者用手
敲
桌子,礼貌而又有涵养的显示
你的’作’——并且没
会去问你为什么你要皱眉,因为你是个有修养的
,哪怕有好事者来诘问你,所以你
脸尴尬而不失礼貌的微笑,
句话不说,就
够让
浮想联翩。当然你在录节目
是不会有
来这样打断你的,你是表演
来给导演看的。”
受乖巧记:“好的。”
攻见招讲通,便让他往后翻:“
面说这
招——”
17章 论《围城》“装
”的源
及其演变 (2)
“面说这
招——”
受正襟危坐。
“这招叫’苏文纨索吻
’。说的是这女才子苏小姐,想要
角吻自己,偏又害羞难以启齿,于是躲在这外
话
边
号施令,说了句’embrasse-moi’。妙笔!这个例子有个文
的反面,即鲁迅先
《孔乙己》当
的那
句“吴
,我要跟你困觉”。这个我们原理我在教你诗歌的时候便讲过——”
受歪着脑袋想了:“——陌
。”
攻夸了句:“没错,陌
。
旦把
都明
的话转化成形式
比较曲折复杂的模式,那么就会忽然让
有
种’好像很厉害’的错觉。”
受兴,摊手:“答对有奖!”
攻早有准备,摸两张当晚的电影票。受
看,
近蛮有名的
部
电影,
角全是女的,也没有言
套路,撇嘴:“我
个小基佬去看
女有什么意思。”
攻教训他:“甚矣,汝之不惠!我是带你去观摩习。
边有
个典型的’苏索
’的套路,演的是其
个女
向卡
亚的负责
租借钻石项链,嘴
说
了也没能得逞,此女灵机
,把刚才的话用
语原模原样复述了
遍,立刻
到功成。你看,
旦语言陌
化了,自然就显
份别样的
贵——这
段我们到时候重点观看。”
受没明:“可你都看过了呀。”
攻强调:“我是陪你再次观摩习
遍。”
受觉得攻好伟好慈祥,乖乖点
。
攻良心概有零点
微秒的
烫,清了
嗓子:“所以说,装
的套路是没有
界的。但把这招玩得
转的却不是外
,而是我们
的宗教践行者。”
受对此自然是窍通了
窍。
攻:“不如我们从伟的
晋佛教翻译家鸠摩罗什说起,举个例子,我们常说的’
昧’
词,根据鸠摩罗什《
智度论》的翻译,原本是来自于梵文Samādhi的音译,意思是正思维
导
的定力,即 intent contemplation。可是他故意把这个sam翻译成了
的’
’,我觉得是有企图的。鸠摩罗什君故意制造这个词语的歧
,给了这个词
种模棱两可的概念。以至于后来道教抄袭这个词,用于’
昧真火’的时候,真的以为此’
’为彼’
’,并将其过度阐释为君、臣、
火,
肆宣扬。为什么’
昧’这个词在
传播、
行的范围
、领域广、时间长?因为
文
对这样音译的词太过于陌
,所以特别适
拿来语
扩散——这是
古时期宗教界的
种愚
谋,他们将语言陌
化,由此形成
种对词汇的崇拜,并将这种崇拜与他们的教
崇拜混同,实际
众是被这样那样复杂而陌
的词语魅惑了,并将其误以为是宗教的神
——这是’苏文纨索吻
’的终极表现形式。”
受苦恼:“可我外文又不好,更不会你说的梵文、文什么的,这招除了写诗之外,在
常对话
似乎对我不太管用。”
攻道:“这你就错了,鸠摩罗什是翻译家,翻译家的技巧是脉相承、从来没有断
过的。你姑且瞧瞧现
的翻译作品和
方
派的
术著作,便可以轻易看到这种’苏文纨索吻
’的滥觞。你不需要真的用外文来’索吻’,只需要在说话时候记
个要点,便可得其
昧:其
,所有的
词变成’进行……’或者“……化”的格式;其
,所有的形
词抽象转化为名词形式,并在后面加
个’
’;
,不要用你
练的
文句
,
并改成
方语言
’撞火车’似的从句风格。你随便说个句子,我给你示范
。”
受看了桌子
:“如果你今
不把桌子
的骨
清理
净,晚
会招苍蝇。”
攻:“骨,这种今时今
、存在在桌面
的物品,如果不接受我们洁净
的清理化,那么它在晚
,则会进行对苍蝇的招徕。”
受:“……好的。”
攻看他似乎听懂,继续讲:“那么我们说《围城》的——’方鸿渐过危桥
’。原文
关于这段,说的是
带着行李,在
雨
过
个危险的
藤条
的长桥。
角方鸿渐与孙柔嘉走在
后,方鸿渐胆战心惊,灰溜溜跟在那孙小姐
股后面。
桥之后他怕
笑他懦弱,于是抢先道了
句’是孙小姐领我过桥的’,这在孙小姐听来,自然是老实话,不好辩驳