王叶菲米收到了
封信,是早晨晨会时
个信使送过来的,他说这封信已经辗转了好几个信使了,但始终找不到收信
。
近有个
尖的信使看
这信封
的封蜡是很早以前伯尔拉德
廷式的——可能有30多年了,甚至是在老
王还健在时候。
信封写着,维奥莱塔收,叶菲米寄。还小小的写了
行,“以特
雷家族的名
”。
那当然不是他寄去的,他不认识什么维奥莱塔,也没听过王
有哪个贵族姓特
雷。
特雷,他想了想,在拉
语
好像是
影的意思。或许是从前的拜占庭帝
那边迁移过来的家族吧。
他用刀把信封拆开,然后缓缓展开信纸。
的维奥莱塔,
在写这封信时,我坐在窗前,窗外是已经入冬的寒风。父的病
渐加重,医
们的脸
写满了无
掩饰的忧虑。我已开始思考应如何应对接
来的事宜,家族事务依旧繁忙,我已经开始着手筹备将来可能面临的种种挑战。
我知道你很难理解我这段时间的沉默,尤其是在新婚之夜失态之后,我的心充满了愧疚,实在是无
对你更好
表达我的歉意。你是
个好女
,应该拥有更好的婚姻
,而我却无
给你应得的
。我的痛苦不仅仅是源于我的
心空虚,更是源于我无
真正坦诚面对任何
个
——无论是我的父
、
,朋友,还是你。
抱歉我直
在这种沉默与不坦诚
。父
直在催促我尽快拿到
块封
,这是他毕
的夙愿,也是我必须履行的责任。为了家族、为了父
的期望,我必须在父
临终之前,尽力拿
我们的封
和权力。我知道这
切终究不能填补
心的空
,
会厌弃我的,或许我的病痛正是对这些不安与不坦诚的回报。
你为我的这
切,我感激不尽。你不该承受这样的
,但我只能承诺,作为你的丈
,我会尽力为你争取
个伯爵
的位置。你应得的尊荣,我会为你争取,只是其他的我无
给你。对不起,维奥莱塔。
我知道这段婚姻对于你而言,意更深远。你不只是为了家族而嫁给我,更是为了整个王
的
来。我理解这
点,但我可能无
减负那么沉重的责任。我已经
够痛苦了。
至于伊利克的事,我几乎无言以对。你知道吗,他居然真把匈牙利部拿
了,真是令
震撼。他真是
个接近完
的圣
,他的勇气、智慧、力量,几乎令我感到窒息。你知道吗,他从小和我比武就从没输过,我曾在骑士营
横扫千军,但始终
能胜过他
次。我比任何
都清楚他的实力。他在我
,始终是那个不可战胜的
,像是神祇
般遥不可及,他就像命
注定的
王,不是吗?
我知道父的构想,但我实在不愿意用我们的友谊去换那
份权力。父
总是问我,既然我觉得我们之间有那么坚不可摧的
谊,为什么他连
块封
都不愿意给我。我每每都答不
来,但我总是觉得他只是需要我——哈,或许只是我想多了,他那么完
的
,怎么会需要什么
?
维奥莱塔,但家族的来还是要
给你和我。我知道你会尽力,而我在这
的,只有尽我所能来履行责任,尽管我的
心仍然被不安、懊悔、羞愧所
噬。
后,替我问伊利克安。
愿你和我们的家族,能够得到应有的安宁。
你的
叶菲米乌斯·特雷(EuphemiusTenebrae)
信读完了。
他坐着没有,手
还搭在信纸边缘,像怕
松手,字迹就会散进
。
阳从窗格间落
来,正好照在桌面。尘埃缓缓飘着,像是空气
残留着某段被说晚了叁
年的话。
他看着信纸的父
的名字——伊利克,从前这名字几乎与王权划等号,是陪他长
的廷臣们对他哥哥的殷切期盼,后来这份期盼又落到他自己身
。但此时他只是看着那
句——“替我问伊利克安”。
像是有站在漫长的时
尽
喊了
声,而他站在另
,听到了,却不知道如何应答。
他慢慢把信纸折好,折、再折,放进信封。那
作小心翼翼,像怕吵醒
只正在梦
说话的鸟。
然后他推开椅子站起身,走向窗边。
外棵杏树已经冒
芽了。
快来了。