诗116
。我在看瓦格纳(Emil Wagner)1840年的译本,我觉得它比赖歇特(Klaus Reichert)当前的新译本更
利
些。”
他吃惊睁
了
睛,为的是有
竟然写了
百多
无聊的诗,并且听起来好像还有不止
个
去翻译了那些诗(他们
定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是感到了兴趣,就接着说:
“诗歌是很难翻译的,因为没有两种语言有
对应的词汇,更何况还要考虑句子的长短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写
诗
样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事
。”
接着他沉思着说:“‘Let me not to the marriage of true minds admit impediments’ (我决不令真正的神/灵魂的婚姻有所阻碍) ,几乎所有的译本,德语或意
利语,都把‘marriage of true minds’翻译成其他的意思:Bund zwei treuer Herzen (德文:两颗真心的结
),或是unione di anime fedeli (意
利文:忠诚灵魂的结
)。
“但原文是‘mind’,兼有‘理智’、‘
神’和‘
脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的
脑(理
神/灵魂)的婚姻’。”
莱昂轻松说:“我看不
那有什么区别:灵魂也好,
脑也好。婚姻是很无聊的
。我永远也不会结婚。——好在你也
样。”
柯特明显愣住了。
“你这是什么意思?”
“因为你是个同恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你
多只会有
个‘
伴侣’** 。”
柯特定定看着他。蓝灰
睛
闪
着
点奇怪的
芒。
“你是怎么知道的,莱昂?”
“我看到了你的LSVD协会会员。”莱昂漫不经心
说。“在我
你的
去成
店的时候。哦,柯特,别那么样
看着我,我需要那个
明我已满
岁,否则他们不让我进去。”
柯特注视着他。他睛
的那种
芒消失了。
“……请你以后不要再那么了。”他说,低
去继续看他的诗集。
“不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂兴兴
说。“而且你再也没
子拿刑
182条去吓唬那些和我睡觉的
了。
“但是说真的,柯特,‘伴侣’(Lebenspartner),多傻的
个词啊。”他继续评价道。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加
‘Leben’,无论是‘
伴侣’或‘终身伴侣’的意思都糟糕透
,会有谁想要那种
呢?”
柯特再度抬起来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有
个意思:la vita(意
利文:
命),‘
着或
’(la vita o la morte)的那个la vita——‘
命的伴侣’(il compagno di vita)。”
这回是到他愣住了。“对你来说这难道是个关乎
的问题? (è una questione di vita o di morte per te?)”他张口结
问,不自觉
也切换成了意
利语。
“是的,”柯特回答道。“如同漂泊之船的引之星。”
(Sì, come la stella guida della sperduta barca.)
……当然,他说的是北极星。那颗在夜晚的空
位置恒定的星星。莱昂隐约想起柯特从前告诉过他的事
,在很久以前,能否看到那颗星星或许就决定了旅者的
,在无尽黑夜
,在
和海之间航行的、孤
的旅者……
在那个时候,似乎就差点点,柯特就会把他心
的秘密向他吐
了,会么?莱昂不
能够确定。毕竟像柯特那样的
,他从来都猜不透他的心思。——也许是因为他从来懒得费心去猜想。
—— “两个真正的脑(和灵魂)的婚姻。”
以柯特那么敏锐的脑和他那种喜欢深思
虑的个
,想必是
早就知道了这是
不可能的事。所以他在毕业后选择了埃尔福特,
个
执业律师,离开格林纳瓦的
盘。
离开莱昂·格林纳瓦。
然而他并没有去很久,就又回来了。仿佛有根看不见的绳索牵绊住了他,让他不得不留在那
……
莱昂想起了他在兰克福博物馆遇到柯特的那次。当时柯特已经在埃尔福特开始执业律师的
涯,而他刚刚进了
,和新认识的几个朋友
起开车去
兰克福看星球
战
念特展。他
个
走错了展厅,意外
看见了柯特,便颇为开心
跑去跟他打招呼。
柯特那时候正站在个雕像的前面,若有所思
看着那座像
神。他似乎完全没想到会在那
遇到莱昂,
时显得
分惊讶,又有点不
兴的样子,好像突然被
从
梦
叫醒、满心不愿被打扰那样。他们随便说了几句话,然后莱昂注意到了他在看的
。
“那是什么?”