分卷阅读39

ack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure:
   Her audit, though delay'd, answer'd must be,
   And her quietus is to render thee.

噢,你,我可的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙;    
你在亏缺成长,
你的们在枯萎凋零,而你的好在茂成长;
倘若“自然”,衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间筹,抹去些分秒。

但你还是要害怕她,虽然你是她的宠
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那,她就会将你放手。  

*     *     *

诗在献给少年的所有诗之末,般被认为是煞尾(Envoy):诗在此告别了丽少年(Fair Youth),将接来的诗(127至154)献给了黑女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为^骨,总体不如前面那些神隽永感的诗作。

22节在这个小说也有煞尾的质:它是那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经的事的总结。这个故事其实到这也可以结束:莱昂在去找柯特,结知。——这是我在初构思的时候考虑的结。因为这个故事的结构是前半部(章)的叙事,在后半部(章)通过角的思索重新诠释了遍意,所以在章结束时故事就已经是完整的了。

但在写这个故事的过程,我现我还是喜欢(或需要)完整的完满结。——事实是,我在写到半的时候实在觉得难过,就把结先写好了:依靠这个好结让自己撑着写完了那些伤感的部分。

6        行诗90

章的标题《雨夜》是致敬行诗90的 “风的夜继以雨的晨”句,如同章的标题《夏》致敬行诗18“我可否将你比作个夏”。

24节提到的两句“切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这事相比”亦行诗90

仍然只是略尽意的翻译:

*     *     *

SONNET 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so.

那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同气,我低
不要等过后再来作意外的突袭。

唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风的夜继之以雨的晨,
那浩劫若是命注定,不要拖延它的来临。

如果你要离开我,不要等到后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,

地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】