ack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
噢,你,我可的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙;
你在亏缺成长,
你的们在枯萎凋零,而你的
好在
茂成长;
倘若“自然”,衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那,她就会将你放手。
* * *
这诗在献给少年的所有诗之末,
般被认为是煞尾(Envoy):诗
在此告别了
丽少年(Fair Youth),将接
来的
诗(
127至154
)献给了黑
女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为
^
骨,总体
不如前面那些
有
神隽永感的诗作。
22节在这个小说
也有煞尾的
质:它是
章
那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经
的事的总结。这个故事其实到这
也可以结束:莱昂在
雨
走
去找柯特,结
知。——这是我在
初构思的时候考虑的结
。因为这个故事的结构是前半部(
到
章)的叙事,在后半部(
章)通过
角的思索重新诠释了
遍意
,所以在
章结束时故事就已经是完整的了。
但在写这个故事的过程
,我
现我还是喜欢(或需要)
个
完整的完满结
。——事实是,我在写到
半的时候实在觉得难过,就把结
先写好了:依靠这个
好结
让自己撑着写完了那些
令
伤感的部分。
6 行诗
90
章的标题《雨夜》是致敬
行诗
90
的 “风
的夜继以
雨的晨”
句,如同
章的标题《夏
》致敬
行诗
18
“我可否将你比作
个夏
”。
在24节
提到的两句“
切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这
事相比”亦
自
行诗
90
。
这仍然只是略尽
意的翻译:
* * *
SONNET 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同气,
我低
,
不要等过后再来作意外的突袭。
唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风的夜继之以
雨的晨,
那浩劫若是命注定,不要拖延它的来临。
如果你要离开我,不要等到后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,