w or forever hold their peace.) ——对于没有这个婚俗的其他方,简直没可能翻译
原句的意思。
行的“每
艘漂泊/
航之船的
引之星”(the star to every wandering bark)
的‘the star’是
北极星(Polaris = guiding star),
文译本
般都译作“恒星”或“星斗”
免不够准确。意
利文译本
则直接译
了 “
引之星”的意思(è la stella-guida di ogni sperduta barca)。
4 行诗
75
22节
柯特在贝尔尼尼的罗
少年雕像前提到的诗句:
“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”句
自莎士比亚
行诗
75
。这是
体现
密关系
种种负面
感的诗作(与
116
的极端理想化的
正好相反)。诗
将对
的沉
与对食物的食
和对财富的贪婪联系起来,使用了
量颇有
^
意
的词语("enjoyer", "treasure", "pursuing", "possessing", "had" "feasting") ,暗喻对应
宗重罪
的
种:贪婪,
食,傲慢,
/
和嫉妒。因此在这
更谈不
很好
翻译,只是讲个
概意思,完全无
传达原诗在词语选择
的微妙之
:
* * *
SONNET 75
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
你之于我思绪,如同食物之于命,
又如那甜月的
雨之于
;
我竭力想从你那获得安心,
好像守财对他财产的心理:
时作为
而得意享用,
时又怕时间窃贼
走他的珍宝;
时觉得与你单
相
是
好,
时又想向全世界炫耀我的快乐。
在些时刻,将你凝视而无比餍
;
然在刻,忽又饥饿难耐只求
见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样复
忽饱忽饿,
要么饕餮食,要么枵腹无餐。
* * *
5 行诗
126
22节
柯特提到的另
诗句“噢,你,我可
的少年”则
自莎士比亚
行诗
126
行。这是写给“
丽少年”Fair Youth的
后
诗,在结构
也与众不同,押韵规则
变化,且
只有
行(
度有认为是缺失了
后两句,但实质该诗是完整的)。
这诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的
本)。
概的意思是那位
丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青
貌,他的
们老去,而他自己则芳华长驻;然而这
切终不能永久,纵然他是自然的宠
,也终归难敌残酷的时间。
* * *
SONNET 126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wr