分卷阅读38

w or forever hold their peace.) ——对于没有这个婚俗的其他方,简直没可能翻译原句的意思。

行的“每艘漂泊/航之船的引之星”(the star to every wandering bark)的‘the star’是北极星(Polaris = guiding star),文译本般都译作“恒星”或“星斗”免不够准确。意利文译本则直接译了 “引之星”的意思(è la stella-guida di ogni sperduta barca)。


4        行诗75

22节柯特在贝尔尼尼的罗少年雕像前提到的诗句:

“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”自莎士比亚行诗75。这是体现密关系种种负面感的诗作(与116的极端理想化的正好相反)。诗将对的沉与对食物的食和对财富的贪婪联系起来,使用了量颇有^的词语("enjoyer", "treasure", "pursuing", "possessing", "had"  "feasting") ,暗喻对应宗重罪种:贪婪,食,傲慢,/和嫉妒。因此在这更谈不很好翻译,只是讲个概意思,完全无传达原诗在词语选择的微妙之

*     *     *

SONNET 75

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

你之于我思绪,如同食物之于命,
又如那甜月的雨之于
我竭力想从你那获得安心,
好像守财对他财产的心理:
时作为而得意享用,
时又怕时间窃贼走他的珍宝;
时觉得与你单好, 
时又想向全世界炫耀我的快乐。 
些时刻,将你凝视而无比餍
然在刻,忽又饥饿难耐只求见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样忽饱忽饿,
要么饕餮食,要么枵腹无餐。

*     *     *

5        行诗126

22节柯特提到的另诗句“噢,你,我可的少年”则自莎士比亚行诗126行。这是写给“丽少年”Fair Youth的诗,在结构也与众不同,押韵规则变化,且只有行(度有认为是缺失了后两句,但实质该诗是完整的)。

诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的本)。概的意思是那位丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青貌,他的们老去,而他自己则芳华长驻;然而这切终不能永久,纵然他是自然的宠,也终归难敌残酷的时间。

*     *     *

SONNET 126

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wr

地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】