年”Fair Youth的意是否为纯
神
的恋
,历来有很
争议。以现
的
来看,部分诗句有相当明确的
/
意味。但支持
神之
(或叫它友谊也好)的
认为,这些仅仅是
于艺术夸张的趣味,诗作
旨仍以表达纯洁的
神
慕以及歌颂(广
的)伟
为
;而支持有身体之
的
则认为,因为当时社会不可能接受同
恋
,因此诗
不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先
”的
糊缩写而让后
猜测至今
样)。总之是各有道理。
Fair Youth在诗作的形象是
貌
众,任
自专,受许多
慕,对诗
若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗
的感
是如此强烈,表达得又是如此
,完全成就了诗
在诗
反复表达的
个
题:要用自己的诗作令
得以不朽。“只要这世
还有
在呼
,还有
睛可以看见,只要有
着,就有
会读这些诗,你便在我的诗
永
。”(So long as men can breathe or eyes can see; So long as lives this, and this gives life to thee.——
自《我可否将你比作
个夏
》的
末两句。) ——这话换了另
个
说
来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是
到了。
3 行诗
116
小说提到了莎士比亚《
行诗集》
的
诗,其
重要的是
116
“我决不令真正
神/灵魂的婚姻受到阻碍”(
文通常译作“我绝不承认两颗真心的结
会有任何障碍”),即
22节
柯特和莱昂讨论的对象(在
24节
再次提及),也是
7节
提到的“漂泊之船的
引之星”的
。
翻译这诗的难度太
,因此这
只能表述
概意思,而完全不管句长和押韵的问题,略尽其意而已。
* * *
SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds
admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;不是
,
若见变故便变化,
或遇
折便离开。
哦,不。是永恒不移的塔标,
见风
却永不
;
是每艘漂泊之船的
引之星,
它的价值无可估量,虽然度可以测算。
不受时
的播弄,尽管玫瑰
的
和双颊
难逃岁月镰刀的手;
不因瞬息岁月而改变,
而是承受逝直到末
尽
。
倘若这些是错的,并向我实了,
则我从写过,世
也从
过。
* * *
其/
行“我决不令真正的
神/灵魂的结
(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文
提到的minds的多重
以外,这句话
提及的“结婚”和“阻碍”源自于英
的结婚仪式,在宣
两
成为眷属前照例先要问
在场众
:“如果在场有
知道有
理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说
来,否则当永远闭口。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joined together in holy matrimony, let them speak no