分卷阅读37

年”Fair Youth的意是否为纯的恋,历来有很争议。以现来看,部分诗句有相当明确的/意味。但支持神之(或叫它友谊也好)的认为,这些仅仅是于艺术夸张的趣味,诗作旨仍以表达纯洁的慕以及歌颂(广的)伟;而支持有身体之则认为,因为当时社会不可能接受同,因此诗不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先”的糊缩写而让后猜测至今样)。总之是各有道理。

Fair Youth在诗作的形象是众,任自专,受许多慕,对诗若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗的感是如此强烈,表达得又是如此,完全成就了诗在诗反复表达的题:要用自己的诗作令得以不朽。“只要这世还有在呼,还有睛可以看见,只要有着,就有会读这些诗,你便在我的诗。”(So long as men can breathe or eyes can see; So long as lives this, and this gives life to thee.——自《我可否将你比作个夏》的末两句。) ——这话换了另来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是到了。

3        行诗116

小说提到了莎士比亚《行诗集》诗,其重要的是116“我决不令真正神/灵魂的婚姻受到阻碍”(文通常译作“我绝不承认两颗真心的结会有任何障碍”),即22节柯特和莱昂讨论的对象(在24节再次提及),也是7节提到的“漂泊之船的引之星”的

翻译这诗的难度太,因此这只能表述概意思,而完全不管句长和押韵的问题,略尽其意而已。

*     *     *

SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.

我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;不是
见变故便变化,
折便离开。
哦,不。是永恒不移的塔标,
却永不
是每艘漂泊之船的引之星,
它的价值无可估量,虽然度可以测算。

不受时的播弄,尽管玫瑰和双颊
难逃岁月镰刀的手;
不因瞬息岁月而改变,
而是承受逝直到末

倘若这些是错的,并向我实了,
则我从写过,世也从过。

*     *     *

/行“我决不令真正的神/灵魂的结(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文提到的minds的多重以外,这句话提及的“结婚”和“阻碍”源自于英的结婚仪式,在宣成为眷属前照例先要问在场众:“如果在场有知道有理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说来,否则当永远闭口。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joined together in holy matrimony, let them speak no

地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】