译后记

    译后记

    岁的小鹿是女作家玛;金;罗琳斯(1896~1953)部优秀作品。这个译本是我踏翻译道路的部长篇翻译习作。从它就夭折直到现在重,它的遭遇是相当曲折的。

    那是年我在英文系念书的时候,我利用那年暑假,把这部当教科书用的小说译了来。但当时在统治海,物价飞涨,不聊界极度不景气,谁也不愿意这部翻译小说。后来幸而碰到位小时的老师沐绍良先(曾任进秘书长,已去世),他在商务印书馆世界,又在社兼职,这才使这部翻译小说获得了机会。当时,小说译名是鹿泪,沐先为它写了序文,并且请他的位老朋友都冰如先画了封面,这是我永远不会忘记的!但书在后,这家社很快就关了门,所印的千本书概只在书店寄售过几本就遭到了“落摊”的厄运。所谓“落摊”就是由那些在路边摆旧书摊的书贩子,从社按照斤两以极低廉的价格收购,然后以几角钱本的价格,摊在路边叫卖。当时,我唯的嗜好就是逛旧书店。当我站在福州路家旧书摊旁,看到自己翻译的部长篇小说与些乌糟的书放在起时,惋惜之不禁使我的热泪夺眶而

    但是,优秀的作品是埋没不了的,现在这部小说终于又重了!从文化的角度值得提起的是,早在鹿前,已有节译了这部作品的某几章刊载在开明少年。还有好莱坞的个制片,曾把这部获得普立彻文奖金的作品拍摄成了彩电影。当它以鹿苑长的译名在海放映时,它那反映垦荒农的清新与饰演角裘的那位演员的湛演技,曾经受到海观众的热烈欢迎。

    邓小平同志在次文的祝辞说得好:“雄伟和细腻,严肃和诙谐,抒和哲理,只要能够使们得到教育和启,得到娱乐和的享受,都应当在我们的文艺,占有自己的位置。英雄物的业绩和普通们的劳、斗争和悲欢离,现和古,都应当在文艺得到反映。我的和外的文艺作品、表演艺术切进步的和优秀的,都应当借鉴和习。”

    岁的小鹿这部文作品的是无庸置疑的。它蕴着许多“进步的和优秀的”也是家在读了这部作品后都能看到的。它所反映的正是南北战争后佛罗达州垦荒区“普通们的劳、斗争和悲欢离”这部优秀小说不论对自然环境的描写,节结构的理,心理的烘托以及形象的塑造等方面,对我作家来说,都颇有可供借鉴和习之。当然,这部作品在思想方面也有些小缺点,比如书对“北佬”的歧视和对赫妥家长工的描写,就反映了南北战争后南方对北方的偏见。由于林肯总统领导的解放黑的南北战争是重要的革命,列宁给的信就曾这次战争有“极伟的、世界历史的、进步的和革命的意”所以,当时北方是进步的,隶制的南方是反的。这点,对那些还没有念过世界史的我小读者来说,是应当提的。

    书物的描写也是非常的,不论是岁的小鹿和凶恶的缺趾老熊,都写物的“格”其它如鹤群跳舞、浣熊打小浣熊的股和柳条鱼群的飘忽无定等,作者无不以其细的观察与的描写,使小读者在不知不觉之间接受许多物习的知识。

    书都是普通劳,诸如贝尼、克斯特、福列斯特兄、老等,各与个。其尤以小说角裘格。塑造得为完些书评,推崇这物可与克;吐的汤姆;索亚与哈克贝利;费恩媲,我觉得这评价是符实际的。在节结构方面,作者对这典型物的塑造,是随着养鹿的线与猎熊的节副线的展而完成的。每条线各有其点,后以小鹿吃米苗威胁了全家存遭到为悲剧的点,并以裘离家走又回来替贝尼的劳岗位而结束他金年并结束全书。特别是作者以裘再度玩小车感觉魅力已完全消失这细节描写,表达了裘心理到被迫负起重担的少年心理的转变,与本书章小车欢乐的心理描写前后呼应,更使读者感到典型塑造的与艺术结构的完。读者可以通过这些栩栩如物,体会到垦区劳自然斗争的顽强不屈的神。贝尼父子猎熊时那种不畏艰险困苦、不达目的誓不甘休的神,对我小读者顽强完成习任务,我想总也些鼓舞作用的。

    就描写半农半猎的垦区贫克斯特家的来说,这位杰的女作家把重点放在自然的斗争面,但她并不是没有写阶级斗争,不过写得比较隐约蓄。先贝尼从伏留亚镇搬进丛莽垦荒,就是被集镇那种之间的尔虞我诈的关系走的。他宁可去与丛莽蛇猛道,也不愿在镇去。但是他还是离不开这个社会,半农、半猎并兼贩子的福列斯特兄在猎熊打狼与自然斗争虽然是好邻居,但有时也常常会仗着他们的财富与多势众,欺压克斯特家和他们

【1】【2】
地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】