拍戏,是很
烦、很枯燥的事
。
个简单的镜
重拍
几、几
次,是
再正常不过的事
,那些耗费巨
的
场面镜
,因为
小小的失误,不得不重拍,也是常有的事
。
偏偏,每个镜
,角
们又必须用
饱满的热
去表演,耐
不好的
在这行根本没
待。
于是,苦作乐,不把烦恼事放在心
,把拍摄时的失误,记录成难得的
絮,已经成了圈
普遍的心态与记忆。
前世的《娘子》在1992年弯岛播放,93年引进央视,因为其优秀的质量,成为当年数
的记忆,可惜受限于当时的技术,其只有
部分剧照,以及少数的
絮留存
来。
林牧要的,就是这其的
个
传
广的,尚
在电视
播放的剧
絮。
前两集,许仙因为库银被配,回来之后,带着
青两
回家见姐姐的时,姐姐自然无比欣喜,连忙招呼着许仙进屋。
在这段剧,许仙本该是同样欣喜,但在
后关
,想起自家漂亮小媳
和小姨子,招呼她们
同进屋。
结果……
结果……他竟然跟着自家老姐直接进院,门关,把自家娘子留外面不管了!
而且还不是次,或许是因为
心只顾着表达
见面的激
之
,许仙这家伙,竟然连续“抛弃”了娘子两
次!
离婚!
必须离婚!
镜,
现这样的剧
,简直让观众笑得想揍他,看他那着急忙慌
关门,只留
娘子、小青对着门
脸懵
的样子,哪怕林牧已经看过许多次,依旧忍不住笑。
方这个小
,有点太入戏了吧!
这样有趣的絮,无疑受到《
娘子》观众的
致好评,纷纷要求林牧
更多的
絮。
对他们而言,面对自己这么喜欢的部剧,了解其怎么拍摄,以及拍摄时,这对“
侣”的各种表现与失误,已经是不输于正片的诱惑了。
许多,甚至在林牧
的
絮
面,声称只要林牧敢
直放
絮,他们就敢不再收看别的电视剧,专心支持《
娘子》。
听起来很夸张,但事实就是如此。
娘子气质之佳,先不说她,只说许仙被配之后,
堂女
回家,看着许仙随意翻看着医书,手捧着书,闻声回
,淡笑点
示意的那
段,惊艳之
,就不知道招来了多少女
,纵然是
些
豪的女汉子,看到方
这样的“书
气质”,都
时自惭形
起来。
这段拍得实在太
,把女
家
见钟
的感觉,拍得淋漓尽致。
如果非要找什么黑点的话,那就只能在“英文字幕”找了。
《娘子》
、
集播
时,就有许多
外林牧的
观看,收不到电视,就通过
些会翻墙的播
、或者视频来看,那些播
在给《
娘子》配英文字幕时,
、英文之间的差异,就毫不掩饰
显现
来了。
“快叫许哥啊……”
“……许哥!”
“姐好……”
对兔子家的观众而言,堂之
,
堂小姐的
言
语,搭配着骤然明快的戏词,都显
了她少女家的羞涩心
与
胆心
,
婶撮
两
近的话,也能让
感受到其
的用意。
可是,到了英文字幕,许仙、
堂吴小姐的对话就变成了……
“say hello to brotherxu!”
“nice to meet you !“
“nice to meet you!“
当无数的北观众,
脸懵
来
页官
质疑,为
亚洲区兔子说这部剧的
词细致入微,常常
个字、
个语气助词都用得恰到好
时,林牧也是懵
的。
而当林牧连同书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得
雷滚滚、
雷轰
,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。
“老外真惨,竟然没真正细微理解《神雕》、《
雕》、《
龙》、《
游》、《
浒》、《
娘子》的故事细节,这特么想想就是
种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为
的原因,而
辈子无
近……
即使想要近,也要如同
狱
般
习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无
道的
习之路,想想都让
愉悦啊……”
不止个书友,在这场老外的疑问风
,得意洋洋
秀优越感。
知道真相后的北剧
几乎
泪都掉
来了。
我们能有什么?我们也很绝望的呀!
往看
页书的各种影视剧,想知道那些
的细致对
,可即使是让北
级的翻译家来翻译,依旧翻译不
那种诗意,尤其是《
游记》,
面各种充满禅意的对话与歌曲……
如果说,这些武侠剧、以及《游记》还是以故事见长,平
直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《
娘子》这样以对
、戏词为
要看点之
的神剧,对于老外来说,简直就是
块挂到
边的喷
饼
般,看得到,吃不到!
别的不说,换这世任何
种语言,来翻译
面这段词来试看看,看看能不能翻译
其