第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

    

    拍戏,是烦、很枯燥的事

    个简单的镜重拍几、几次,是再正常不过的事,那些耗费巨场面镜,因为小小的失误,不得不重拍,也是常有的事

    偏偏,每个镜,角们又必须用饱满的热去表演,耐不好的在这行根本没待。

    于是,苦作乐,不把烦恼事放在心,把拍摄时的失误,记录成难得的絮,已经成了圈普遍的心态与记忆。

    前世的《娘子》在1992年弯岛播放,93年引进央视,因为其优秀的质量,成为当年数的记忆,可惜受限于当时的技术,其只有部分剧照,以及少数的絮留存来。

    林牧要的,就是这其广的,尚在电视播放的剧絮。

    前两集,许仙因为库银被配,回来之后,带着青两回家见姐姐的时,姐姐自然无比欣喜,连忙招呼着许仙进屋。

    在这段剧,许仙本该是同样欣喜,但在后关,想起自家漂亮小媳和小姨子,招呼她们同进屋。

    结果……

    结果……他竟然跟着自家老姐直接进院,门关,把自家娘子留外面不管了!

    而且还不是次,或许是因为心只顾着表达见面的激,许仙这家伙,竟然连续“抛弃”了娘子两次!

    离婚!

    必须离婚!

    镜现这样的剧,简直让观众笑得想揍他,看他那着急忙慌关门,只留娘子、小青对着门脸懵的样子,哪怕林牧已经看过许多次,依旧忍不住笑。

    方这个小,有点太入戏了吧!

    这样有趣的絮,无疑受到《娘子》观众的致好评,纷纷要求林牧更多的絮。

    对他们而言,面对自己这么喜欢的部剧,了解其怎么拍摄,以及拍摄时,这对“侣”的各种表现与失误,已经是不输于正片的诱惑了。

    许多,甚至在林牧面,声称只要林牧敢直放絮,他们就敢不再收看别的电视剧,专心支持《娘子》。

    听起来很夸张,但事实就是如此。

    娘子气质之佳,先不说她,只说许仙被配之后,堂女回家,看着许仙随意翻看着医书,手捧着书,闻声回,淡笑点示意的那段,惊艳之,就不知道招来了多少女,纵然是豪的女汉子,看到方这样的“书气质”,都时自惭形起来。

    这段拍得实在太,把女见钟的感觉,拍得淋漓尽致。

    如果非要找什么黑点的话,那就只能在“英文字幕”找了。

    《娘子》集播时,就有许多外林牧的观看,收不到电视,就通过些会翻墙的播、或者视频来看,那些播在给《娘子》配英文字幕时,、英文之间的差异,就毫不掩饰显现来了。

    “快叫许哥啊……”

    “……许哥!”

    “姐好……”

    对兔子家的观众而言,堂之堂小姐的语,搭配着骤然明快的戏词,都显了她少女家的羞涩心胆心婶撮近的话,也能让感受到其的用意。

    可是,到了英文字幕,许仙、堂吴小姐的对话就变成了……

    “say hello to brotherxu!”

    “nice to meet you !“

    “nice to meet you!“

    当无数的北观众,脸懵页官质疑,为亚洲区兔子说这部剧的词细致入微,常常个字、个语气助词都用得恰到好时,林牧也是懵的。

    而当林牧连同书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得雷滚滚、雷轰,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。

    “老外真惨,竟然没真正细微理解《神雕》、《雕》、《龙》、《游》、《浒》、《娘子》的故事细节,这特么想想就是种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为的原因,而辈子无近……

    即使想要近,也要如同习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无道的习之路,想想都让愉悦啊……”

    不止个书友,在这场老外的疑问风,得意洋洋秀优越感。

    知道真相后的北几乎泪都掉来了。

    我们能有什么?我们也很绝望的呀!

    往页书的各种影视剧,想知道那些的细致对,可即使是让北级的翻译家来翻译,依旧翻译不那种诗意,尤其是《游记》,面各种充满禅意的对话与歌曲……

    如果说,这些武侠剧、以及《游记》还是以故事见长,平直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《娘子》这样以对、戏词为要看点之的神剧,对于老外来说,简直就是块挂到边的喷般,看得到,吃不到!

    别的不说,换这世任何种语言,来翻译面这段词来试看看,看看能不能翻译

【1】【2】
地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】