板。
“孩子,你把我问住了。”
“养它不要多少食物的,爸。它不久就可以
外面去找树叶和橡实吃了。”
“该的,你竟想
了我所知道的
驯良的小野
。”
“我们了它的
,应当受到责备。”
“让它饿当然就是忘恩负
,对吗?孩子,凭良心说,我不能对你说
个‘不’字。我绝对没有想到我还能见到今
黎明的曙
。”
“我能和密尔惠尔骑回去找找它吗?”
“告诉你,说是我让你们去的。”
他溜回桌旁坐
来。他
正在给每
个
倒咖啡。
他说:“,爸说我可以去把那小鹿带回家来。”
她提的那咖啡壶猛在半空
停住了。
‘什么小鹿,”
“那小鹿是被我们的那只
鹿的。我们用它
的肝
去
汁,救了爸的命。”
她呼急促起来。
“啊,行行好吧”
“爸说让它饿,我们就变成忘恩负
的
。”
威尔逊说:“不错,太太。世界
没有
样
是不要
价的。孩子是对的,他爸爸也是对的。”
密尔惠尔说:“他可以和我起骑
回去。我可以
助他找到那小鹿。”
她孤立无援放
咖啡壶。
“好吧,假如你能把你那份牛给它我们没有别的食物喂它。”
“这正是我想的。它还没有到长
的时侯,它别的什么也不要吃。”
男们都从桌旁站了起来。
说:“除了他病
好转之外,我不再盼望什么了,太太。但倘若他病
恶化了,你知道
哪
来找我的。”
她说:“好的。我们用什么来谢谢你呢,?我们现在不能立刻付你钱,但到收割后”
“付什么钱?我可没什么事。我来这
之前他已经脱险了。我还住了
夜,吃了
顿很好的早餐。只要在收甘蔗时给我送些糖浆就行了。”
“你真好,。我们就是这样凑
着过
子,我从来不知道还有你这样的好
。”
“唏,太太。你有个好男在那
。为什么别
就不能对他好呢?”
克说:“你们以为贝尼的那匹老
套在犁
能耕
吗?我真怕它会累
。”
说:“多给贝尼喝些牛
,只要他喝。然后给他吃些青菜和鲜
,假如你能弄到的话。”
克说:“我和裘
会照料的。”
密尔惠尔说:“走吧,孩子,我们骑去。”
克斯特
急切
问道;“你们不会去太久吧?”
裘说:“晚餐前我们
定赶回来。”
“如果不到晚餐时间,”她说。“想来你们是决不会回来了。”
说:“这是男
的
。太太。
只有
样
能叫男
回家——他的床,他的女
和他的
餐。”
克和密尔惠尔纵声狂笑起来。
的
睛看到了那只
油
的浣熊皮背包。