小旗会遭到祸害吗?”
“你忘记了我告诉过你的话吗?让它跟来会怎么样,你没有想过吗?”
“我没有忘记,我”
贝尼的心软来了。
“不要担心,它不会失踪的。你在树林不可能丢失小鹿的。要是它不想变野,它就会回来。”
“它不会变野的,爸。永远不会。”
“无论如何,它已不是小家伙了。这时候,它概正在家
吵扰你
呢。你去睡吧。”
“这是谁的屋子,爸?”
“原来是个寡
的。我已经很久没有到这
来了。”
“我们进来,她会气吗?”
“要是屋子的还是这个女
,她是不会见怪的。在我跟你
结婚前,我常常到这
来向她求
。你去睡吧。”
“爸”
“在我给你顿好打之前,我允许你再问
次;要是问得没有意思,我不管怎么样也要打你
顿。”
裘犹豫了。他的问题是:贝尼是否也想在明
晚
去参加圣诞前夜的那次圣礼。他终于决定:这
问话是没有意思的。追踪老缺趾很可能是
终
的事业。他又想到小旗,想象着它在树林
了路,又冷又饿,而且被
豹追逐着。没有小旗,他感到寂寞。他很想知道:他
是否曾像他关怀小旗那样关怀过她的
养
子。他对此感到怀疑。他终于带着几分悲哀的心
睡了
去。
早晨,裘被驶到院子
来的
车
子的辘辘声惊醒。他听到自家的
在吠叫,另
只陌
的
在应和。他坐了起来。贝尼正站在那
着
使脑子清醒过来。他们已睡过了
。玫瑰
的朝阳正照着这所茅屋。炉火已变成了
堆余烬,烧焦的木柴依旧伸
在炉外。空气冷得像冰。他们呼
的气好像霜积成的云
般,悬浮在空
。他们感到彻骨的寒冷。贝尼跑到厨
去开了门。
阵脚步声,
个
年女
走进屋来,后面跟着个小伙子。
她叫道:“我的老!”
贝尼前回答:“好啊,南莉,看来你可摆脱不了我。”
“埃士拉;克斯特,你得先等待我的邀请啊。”
他向她微笑起来。
“这是我的孩子,裘。”
她很快瞥了裘
。她是个漂亮的女
,长得很
满,脸是玫瑰
的。
“他倒有点象你。这是我的侄
亚萨;雷维尔斯。”
“不是麦特;雷维尔斯的孩子吗?我敢誓,孩子,当我看到你的时候,你还没有
个垃圾篓子那么
呢!”
他们握了手。那小伙子显得有点侷促不安。
那女说:“
克斯特先
,你真有礼貌,请您告诉我,为什么擅自使用我的屋子?”
她的口气是嬉笑的。裘很欢喜她。他想,女
和
样,也是有种的。她跟赫妥婆婆是
类的,是能使男
们感到舒舒贴贴的那种女
。两个女
可以说同样的话,但意
各不相同,就像两只
的吠叫声,这
种叫声表示威吓,另
种却表示
呢。
贝尼说:“让我起火来再说。我简直冻得说不
话来了。”
他跪倒在火炉旁。亚萨跑到屋外去取木柴。裘也跟
去
忙。裘利亚和列泼正
着僵
的尾
绕着那只陌
的
打转。
亚萨说:“你们的几乎把我和南莉姑姑吓个半
。”
裘想不
什么适当的话来回答,就急匆匆
抱起木柴回到屋子
。
贝尼正在说话:“如果你从来不曾过
个从
堂
凡的
使,南莉,昨晚你可真的是个
使了。我、裘
和
曾经
了整整两
时间,坚持追踪
巨
的熊。它把我的家畜
子
害得太多了。”
她嘴说:“不是前掌失去了
个
趾的熊吗?嘿,它去年把我所有的
猪吃个
!”
“对,正是它。我们从家追它,直追过溪南端的沼
。要是我能再接近
码,我就打到它了。我开了
次
,但它太远了,
后
次才打伤它。它泅
过溪,
不肯
。真的,南莉,除了那次你告诉我弗烈特要永远和你在
起外,我可从来没有这么狼狈过。”
她笑起来了:“啊,说去。你从来不曾要过我。”
“现在再来招认心事已经太迟了是的,我知道你要是没有再结婚或搬走,定就住在附近。再说我也知道,对我借用你的
板和火炉,你是决不会
怨言的。当我昨晚躺
睡觉时,我就祈祷:‘愿
帝赐福给我的小南莉!’”
她放声笑。
“真的,我不知道还有什么比你更受我的欢迎。
次如果能让我预先知道,就不会这么吃惊了。
个寡
是不习惯她院子
有陌
的
、火炉边躺着男
的。现在你们准备怎么样?”
“吃完早点就,我想在这道溪
的泉源附近涉过溪去,从对岸我们
后
次看到它的
方
追踪。”
她皱起了她的前额。
“埃士拉,没有必要这么。我有
只旧
木舟,就在这
附近。虽然已经
久
,但载着你们过溪还是可以的。我欢迎你们用它,免得多走许多哩路。”
“哈哈,好啊!你听到了,裘?现在我又要说:‘愿
帝赐福给我的小南莉!’”
“已不象你认识我